>1< O VERMELHO E O NEGRO - STENDHAL - LE ROUGE ET LE NOIR

Publié le par R.B

 

 

 

XXXXXXXXXXXXX

XXXXXXXXXXXXXXXXX

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

 

 

 

[ La traduction sur laquelle je m’appuie est de Maria Cristina F.da Silva que je remercie vivement. Elle m’a appris une foultitude de choses sur cette langue que je tente de maîtriser au fil du temps (« Si Dieu le veut...» comme disent couramment les brésilien-ne-s qu’il m’arrive de cotoyer « o dia a dia »).

[ A tradução sobre a qual me apoio é de Maria Cristina F. da Silva que agradeço muito. Ela me ensinou inúmeras coisas sobre esta língua que tento de melhor me aproximar ao fio do tempo (“se Deus quiser...” como se fala espontaneamente no Brasil - notadamente em Fortaleza “au jour le jour”).

 

 

Donnez-moi le temps de la transcrire - phrase par phrase... chapitre après chapitre - 

et de m’en délecter...

Dê-me o tempo pra eu poder fazer a transcrição - frase por frase ... capítulo por capítulo - lentamente mas sempre com vontade... e prazer.

 

 

Ainsi serons-nous , toutes et tous, plus riches... 'au bout de compte'.

Assim seremos, todas e todos, mais ricos... ao final.

 

 

Les quelques phrases,ou indications ‘de couleur rose’ sont ‘de ma seule responsabilité’

et donc ‘à vériifier et à critiquer’ si possible.

Algumas frases ou notações ‘em cor rosa’ são da minha responsabilidade e, por conseqüência, ‘pra serem verificadas e criticadas’ se for possível.

 

 

Le signe > indique le début de chaque paragraphe.

O signo > indica o inicio de cada parágrafo.

 

 

BON PLAISIR !! ]

BOM PRAZER !! ] 

 

 

 

 

 

LE ROUGE ET LE NOIR

O VERMELHO E O NEGRO

1830

 

- STENDHAL -

Henri BEYLE

 

 

 

 

 

Chapitre premier

Capítulo I

 

 

Une petite ville

Uma cidadezinha

 

 

>La petite ville de Verrières peut passer pour l’une des plus jolies de la Franche-Comté .

>A cidadezinha de Verrières pode ser considerada uma das mais bonitas do Franco-Condado.

 

Ses maisons blanches avec leurs toits pointus de tuiles rouges s’étendent sur la pente d’une colline, dont les touffes de vigoureux châtaigniers marquent les moindres sinuosités. 

Suas casas brancas com tetos pontiagudos de telhas vermelhas estendem-se sobre a encosta de uma colina, cujas menores sinuosidades eram assinaladas pelos tufos de robustos castanheiros.[cujos tufos de robustos castanheiros sublinham as menores sinuosidades.]

 

Le Doubs coule à quelques centaines de pieds au-dessous de ses fortifications, bâties jadis par les Espagnols, et maintenant ruinées.

O rio Doubs corre a algumas centenas de metros abaixo de suas fortificações, outrora edificadas pelos espanhóis e hoje arruinadas.

 

>Verrières est abritée du côté du nord par une haute montagne, c’est une des branches du jura.

>Verrières é protegida ao norte por alta montanha, uma das ramificações do Jura.

 

Les cimes brisées du Verra se couvrent de neige dès les premiers froids d’octobre.

Os cumes partidos do Verra cobrem-se de neve desde as primeiras friagens de outubro.

 

Un torrent, qui se précipite de la montagne, traverse Verrières avant de se jeter dans le Doubs, et donne le mouvement à un grand nombres de scies à bois ; c’est une industrie fort simple et qui procure un certain bien-être à la majeure partie des habitants plus paysans que bourgeois.

Uma  torrente, que se precipita da montanha, atravessa Verriéres antes de se lançar no Doubs e movimenta grande número de serrarias ; é uma indústria bastante simples e que proporciona certo bem-estar à maioria dos habitantes, mais camponeses do que burgueses.

 

Ce ne sont pas cependant les scies à bois qui ont enrichi cette petite ville.

Não foram, entretanto, as serrarias que enriqueceram a cidadezinha.

 

 

C’est à la fabrique des toiles peintes, dites de Mulhouse, que l’on doit l’aisance générale qui, depuis la chute de napoléon, a fait rebâtir les façades de presque toutes les maisons de Verriéres. 

 É à fábrica de panos estampados, chamados [de]) Mulhouse, que se deve a prosperidade geral, cauadora, desde a queda de Napoleão, da reconstrução das fachadas de quase todas as residências de Verrières.

 

>Á peine entre-t-on dans la ville que l’on est étourdi par le fracas d’une machine bruyante et terrible en apparence.

Mal se entra na cidade e se é atordoado plo estrépito de uma máquinq barulhanta e terrível na aparência.

 

 Vingt marteaux pesants, et retombant avec un bruit qui fait trembler le pavé, sont élevés par une roue que l’eau du torrent fait mouvoir.

Vinte pesados martelos descem com um estardalhaço que faz tremer o calçamento e são alçados por uma roda movida pela água da torrente.

 

Chacun de ces marteaux fabrique, chaque jour, je ne sais combien de milliers de clous.

Cada um destes martelos fabrica, por dia, não sei quantos milhares de pregos.

 

Ce sont de jeunes filles fraîches et jolies qui présentent aux coups de ces marteaux énormes les petits morceaux de fer qui sont rapidement transformés en clous.

Jovens bonitas e viçosas apresentam às batidas destes enormes martelos pequenos pedaços de ferro que são rapidamente transformados em pregos.

 

Ce travail, si rude em apparence, est un de ceux qui étonnent le plus le voyageur qui pénétre pour la  première fois dans les montagnes qui séparent la France de l’Helvétie.

Este trabalho, tão rude na aparência, é um dos que mais espantam o viajante que penetra pela primeira vez no interior das montanhas que separam a França da Suíça.

 

Si, en entrant á Verrières, le voyageur demande à qui appartient cette belle fabrique de clous qui assourdit les gens qui montent la grande rue, on lui répond avec un accent traînard : Eh ! elle est á M. Le maire.

Se, entrando em Verrières, o viajante perguntar a quem pertence a bela fábrica de pregos que ensurdece as pessoas que sobem a rua principal, respondem-lhe com sotaque arrastado : Ah ! É do presidente da Câmara Municipal.

 

>Pour peu que le voyageur s’arrête quelques instants dans cette grande ville de Verrières, qui va en montant depuis la rive du doubs jusque vers le sommet de la colline, il y a cent à parier contre un qu’il verra paraître un grand homme à l’air affairé et important.

 >Por menor que seja o tempo que o viajante pare nesta rua principal de Verrières, que sobe desde a margens do Doubs até as proximidades do cume da colina, pode-se apostar cem contra um que ele verá

 

>À son aspect tous les chapeaux se lèvent rapidement. Ses cheveux sont grisonnants, et il est vêtu de gris.

>À vista dele, todos os chapéus se erguem rapidamente. Seus cabelos são grisalhos e anda vestido de cinza.

 

Il est chevalier de plusieurs ordres, il a un grand front, um nez aquilin, et au total as figure ne manque pas d’une certaine régularité : on trouve  même au premier aspect, qu’elle réunit à la dignité du maire de village cette sorte d’agrément qui peut encore se rencontrer avec quarante-huit ou cinquante ans.

Cavaleiro de várias ordens, apresenta uma testa ampla, um nariz aquilino e, no todo, à sua figura não falta certa regularidade : acha-se mesmo, ao primeiro contato, que ela reúne á dignidade de presidente da Câmara de aldeia esta espécie de satisfação que ainda se pode encontrar aos quarenta e oito ou cinqüenta anos.

 

Mais bientôt le voyageur parisien est choqué d’un certain air de contentement de soi et de suffisance mêlé á je ne sais quoi de borné et de peu inventif.

Logo, porém, o viajante parisiense é chocado por certo ar de autocontentamento e de suficiência misturado a não sei quê de limitado e de pouco inventivo.

 

On sent enfin que le talent de cet homme-là se borne à se faire payer bien exactement ce qu’on lui doit, et à payer lui-même le plus tard possible quand il doit.

Sente-se enfim que o talento deste homem restringe-se a esperar que se pague(m) exatamente o que lhe deve(m), enquanto retarda o mais que pode o pagamento do que deve.

 

>Tel est le maire de Verrières, M. De Rênal >Tal é o presidente da Câmara Municipal de Verrières, o sr. de Rênal.

 

Après avoir traversé la rue d’un pas grave, il entre à la mairie et disparaît aux yeux du voyageur.

Após haver atravessado a rua com um passo grave, entra na Câmara e desaparece aos olhos do viajante.

 

Mais, cent pas plus haut, si celui-ci continue sa promenade, il aperçoit une maison d’assez belle apparence, et, á travers une grille de fer attenante à la maison, des jardins magnifiques

Mas cem passos adiante, se este continua seu passeio, percebe uma cas de muito boa aparência e, através de uma grade de ferro contígua á residência, magníficos jardins.

 

Au-delà, c’est une ligne d’horizon formée par les collines de la Bourgogne , et qui semble faite à souhait pour le plaisir des yeux.

OH ! TOUJOURS  REVENIR EN   http://wwwlavie.over-blog.com   POUR MIEUX LA SENTIR.

 

Publié dans wwwlavie

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article