>2< O VERMELHO E O NEGRO - STENDHAL - LE ROUGE ET LE NOIR

Publié le par R.B

 

>Suite du premier chapitre< >Seqüência do capítulo I<

Au-delà, c'est une ligne d´horizon formée par les collines de la Bourgogne, et qui semble faite à souhait pour le plaisir des yeux.

Além é a linha do horizonte formada pelas colina da Borgonha e que parece feita de propósito para o prazer dos olhos.

Cette vue fait oublier au voyageur l'atmosphère empestée des petits intérêts d'argent dont il commence à être asphyxié.

Esta vista faz esquecer ao viajante a atmosferaempestada dos pequenos interesses monetários, com que comece a ser asfixiado.

>On lui apprend que cette maison appartient à M. De Rénal.

>Então lhe é dito que esta casa pertence ao sr. de Rênal. 

C’est aux bénéfices qu’il a fait sur sa grande fabrique de clous que le maire de Verrières doit cette belle habitation en pierre de taille qu’il achève en ce moment.

É aos lucros auferidos com sua grande fábrica de pregos que o presidente do conselho de Verrières deve sua bela habitação em pedra de talha, que acaba no momento.

Sa famille, dit-on, est espagnole, antique, et, à ce qu’on prétend, établie dans le pays bien avant la conquête de Louis XIV.

Affirma-se que sua família é espanhola, antiga, e, conforme se pretende, estabelecida na região bem antes da conquista de Luís XIV.

>Depuis 1815, il rougit d’être industriel : 1815 l’a fait maire de Verrières. Les murs en terrasse qui soutiennent les diverses parties de ce magnifique jardin qui, d’étage en étage, descend jusqu’au Doubs, sont aussi la récompense de la science de M. De Rênal dans le commerce du fer.

>Desde 1815, envergonha-se de ser industrial : 1815 o fez presidente do Conselho de Verrières. Os muros chanfrados que sustentam as diversas partes deste magnifico jardim que, de camada em camada, desce até o Doubs, são ainda a recompensa da eficiência do sr. de Rênal no comércio de ferro. 

>Ne vous attendez point à trouver en France ces jardins pittoresques qui entourent les villes manufacturières de l’Allemagne, leipsick, Frakfort, Nuremberg, etc. En Franche-Comté, plus on bâti de murs, plus on hérisse sa propriété de pierres rangées les unes au-dessus  des autres, plus on acquièrt de droits aux respects de ses voisins. Les jardins de M. De Rênal, remplis de murs sont encore admirés parce qu’il a acheté au poids de l’or, certains morceaux de terrain qu’ils occupent. Par exemple, cette scie à bois, dont la position singulière sur la rive du Doubs vous a frappé en entrant à Verrières, et où vous avez remarqué le nom de Sorel, écrit en caractères gigantesques sur une planche qui domine le toit, elle occupait, il y a six ans, l’espace sur lequel on élève en ce moment le mur de la quatrième terrasse des jardins de M. De Rhénal.

>Não esperem de modo algum encontrar na França estes jardins pitorescos que circundam as cidades manufatureiras da Alemanha, Leipzig, Frankfurt, Nuremberg, etc. No Franco-Condado, quantos mais muros se edificam e mais eriçada de pedras superpostas se apresenta a sua propriedade, tanto mais se adquire direito ao respeito dos vizinhos. Os jardins do sr. de Rênal, repletos de muros, são ainda admirados porque ele adquiriu, a peso de ouro, alguns pequenos pedaços do terreno que ocupam. Esta serreria, por exemplo, cuja posição singular á margens do Doubs impressiona ao entrar-se em Verières e onde se nota o nome de Sorel, escrito em caracteres gigantescos numa tabuleta que domina o teto, ocupava, seis anos atrás, o espaço sobre o qual neste momento se ergue o muro do quarto terraço dos jardins do sr. de Rênal.

>Malgré sa fierté, M. Le maire a dû faire bien des démarches auprès du vieux sorel, paysan dur et entêté ; il a dû lui compter de beaux louis d’or pour obtenir qu’il transportât son usine ailleurs. Quant au ruisseau public qui faisait aller la scie, M. de Rênal, au moyen du crédit dont il jouit à Paris, a obtenu qu’il fût détourné.  Cette grâce

lui vint après les élections de 182*.

>Apesar de sua arrogância, o presidente deve de empreender várias tentativas quanto ao velho Sorel, camponês duro e teimoso ; teve assim de lhe pagar muitos luíses de ouro a fim de obter que ele transferisse sua fábrica. Quanto ao arroio público que punha a serraria em movimento, o sr. de Rênal, por meio de prestígio que desfrutava em Paris, obteve que fosse desviado. Este favor lhe fosse conseguido após as eleiçoes de 182*.

>Il a donné à Sorel quatre arpents pour un, à cinq cents pas plus bas sur les bords du Doubs. Et quoique cette position fût plus avantageuse pour son commerce de planches de sapin, le père Sorel, comme on l’appelle depuis qu’il est riche, a eu le secret [la sagesse ?] d’obtenir de l’impatience et de la manie de propriétaire, qui animait son voisin, une somme de 6 000 francs. [12 000 reais aujourd’hui ! ;-)]

>Concedeu a Sorel dois hectares em troca de meio hectare, a quinhentos passos  mais abaixo, às margens do Doubs. E, embora esta posição fosse muito mais ventajosa para seu comércio de pranchas de abeto, o pai Sorel, como é chamado desde que ficou rico, descobriu o segredo (a sabedoria ?) de obter, por conta da impaciência e da mania de proprietário que animava seu vizinho, a soma de 6 000 francos. (12 000 reais hoje ! ;-)

>Il est vrai que cet arrangement a été critiqué par les bonnes têtes de l’endroit. Une fois, c’était un jour de dimanche, il y a quatre ans de cela, M. de Rênal, revenant de l’église en costume de maire, vit de loin le vieux Sorel, entouré de ses trois fils, sourire en le regardant. Ce sourire a porté un jour fatal dans l’âme de M. le maire, il pense depuis lors qu’il eût pu obtenir l’échange à meilleur marché.

>É verdade que este acordo foi criticado pelas cabeças respeitáveis do lugar.Uma vez, era domingo, há quatro anos passadas, o sr.  de Rênal, voltando da igreja em trajes de presidente, viu de longe o velho Sorel, rodeado por seus três filhos, sorrir ao ntá-lo. Este sorriso trouxe um dia fatal na alma do presidente, que pensa desde então que teria podido conseguir a troca a melhor preço.

>Pour arriver à la considération publique à Verrières, l’essentiel est de ne pas adopter, tout en bâtissant beaucoup de murs, quelque plan apporté d’Italie par des maçons, qui au printemps traversent les gorges du Jura pour gagner Paris. Une telle innovation vaudrait à l’imprudent bâtisseur une éternelle réputation de mauvaise tête,  et il serait à jamais perdu auprès des gens sages et modérés qui distribuent la considération en Franche-Comté.

>Para alcançar-se a consideração em verrières, o essencial é nao adotar construindo-se muitos muros, algum plano trzido da Itália por este pedreiros que, na primavera, atravessam as gargantas do Jura em demanda a Paris. Tal inovaçã valeria ao imprudente construtor uma eterna reputação de teimosia e estaria para sempre perdidos junto aos sábios e moderados que distribuem a consideração no Franco-Condado.

>Dans le fait, ces gens sages y exercent le plus ennuyeux despotisme ; c’est à cause de ce vilain mot que le séjour des petites villes est insupportable pour qui a vécu dans cette grande république qu’on appelle Paris. La tyrannie de l’opinion ! est aussi bête dans le spetites villes de France qu’aux Etats-Unis d’Amérique.

>De fato, estas pessoas sábias aí exercem o mais enfadonho despotismo ; é por conta desta vil palavra que a residência nas cidadezinhas é insuportável para quem viveu nesta grande república chamada Paris. A tirania da opínião - e que opinião ! - é tão estúpida nas cidadezinhas da França, quanto nos Estados Unidos da America.

>Fin du premier chapitre< >Fim do primeiro capítulo<

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publié dans wwwlavie

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article